«Крыжовник»

Чехов, 10:62

Лошадиная фамилия.

Загл. рассказа (1885)

Монтигомо Ястребиный Коготь.

«Мальчики» (1887)

Чехов, 6:427, 429

Много бумаги.

Загл. рассказа (1886)

Палата № 6.

Загл. повести (1892)

Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда.

«Письмо к ученому соседу» (1880)

Чехов, 1:14

Дай, я пожму твою честную руку!

«Попрыгунья», II (1892)

Чехов, 8:11

* Свадебный генерал.

«Свадьба с генералом», рассказ (1884)

Заглавие было предложено Н. А. Лейкиным. Выражение «кондитерский генерал» (в сходном значении) есть в словаре В. Даля.

Скучная история.

Загл. повести (1889)

Смерть чиновника.

Загл. рассказа (1883)

Толстый и тонкий.

Загл. рассказа (1883)

Возможно, восходит к Н. Гоголю («Мертвые души», I, 1): «Увы! толстые умеют лучше на этом свете обделывать дела свои, нежели тоненькие. Тоненькие служат больше по особенным поручениям или только числятся и виляют туда и сюда; их существование как-то слишком легко, воздушно и ненадежно. Толстые же никогда не занимают косвенных мест, а всё прямые». ? Гоголь, 5:13—14.

Унтер Пришибеев.

Загл. и персонаж рассказа (1885)

Первоначальное загл.: «Кляузник». «Унтер Пришибеев» – с 1900 г.

Волга впадает в Каспийское море… Лошади кушают овес и сено…

«Учитель словесности», II (1889; 1894)

Чехов, 8:328

Хмурые люди.

Загл. сб. рассказов (1890)

Человек в футляре.

Загл. рассказа (1898)

Как бы чего не вышло.

«Человек в футляре»

Чехов, 10:43

Также в «Современной идиллии» Салтыкова-Щедрина, гл. ХVII (1882): «Как бы чего из этого не вышло!» ? Щедрин, 15(1):169.

Тонкие намеки на <…> толстые обстоятельства.

«Что чаще всего встречается в романах, повестях и т. п.?» (1880)

Чехов, 1:18

ПЬЕСЫ

Двадцать два несчастья.

«Вишневый сад» (1903), дейст. I, II

Чехов, 13:199, 217

Дорогой, многоуважаемый шкаф!

«Вишневый сад», I

Чехов, 13:206

Всякому безобразию есть свое приличие!

«Вишневый сад», II

Чехов, 13:226

Вся Россия наш сад.

«Вишневый сад», II

Чехов, 13:227

Среди тишины раздается глухой стук топора по дереву.

«Вишневый сад», IV, авторская ремарка

Чехов, 13:253

* Человека забыли.

«Вишневый сад», IV

«Заперто. Уехали… Про меня забыли…». ? Чехов, 13:353—354.

Женщина может быть другом мужчины лишь в такой последовательности: сначала приятель, потом любовница, а затем уж друг.

«Дядя Ваня» (1897), дейст. II

Чехов, 13:81

В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли.

«Дядя Ваня», II

Чехов, 13:83

Когда женщина некрасива, то ей говорят: «у вас прекрасные глаза, у вас прекрасные волосы»…

«Дядя Ваня», III

Чехов, 13:92

Пропала жизнь!

«Дядя Ваня», III

Чехов, 13:102

Сюжет, достойный кисти Айвазовского.

«Дядя Ваня», IV

Чехов, 13:105

Выражение встречалось и раньше.

Надо, господа, дело делать. Надо дело делать!

«Дядя Ваня», IV

Чехов, 13:112

п «Надо дело делать» (Г-276).

А, должно быть, в этой самой Африке теперь жарища – страшное дело!

«Дядя Ваня», IV

Чехов, 13:114

Мы увидим все небо в алмазах.

«Дядя Ваня», IV

Чехов, 13:116

Мы отдохнем… Мы отдохнем!

«Дядя Ваня», IV

Чехов, 13:116

Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя.

«Свадьба: Сцена в одном действии» (1890; 1902)

Чехов, 12:109

«Спиноза» – Леон Эспиноза (1825—1903), танцовщик родом из Голландии, выступал в России в 1860—1870-е гг.

Дайте мне атмосферы!

«Свадьба»

Чехов, 12:111, 123

В Греции все есть.

«Свадьба»

Чехов, 12:112

Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном.

«Свадьба»

Чехов, 12:113

Позвольте вам выйти вон!

«Свадьба»

Чехов, 12:114

Мы люди темные, <…> ничего этого самого не понимаем.

«Свадьба»

Чехов, 12:121

Также в рассказе «Злоумышленник» (1885): «Мы люди темные… нешто мы понимаем?». ? Чехов, 4:86. Фраза: «Мы люди темные…» – встречалась и раньше, напр., в «Отцах и детях» Тургенева (1862), гл. ХVII. ? Тургенев, 8:291.

Крови жажду!

«Трагик поневоле» (1889)

Чехов, 12:105

Также в рассказе «Торжество победителя» (1883): «Умри, вероломная! Крррови жажду!!» ? Чехов, 2:286.

Это, по-видимому, цитата из раннего перевода трагедии У. Шекспира «Отелло», III, 3. В пер. В. Лазаревского: «О, крови, Яго! крови!» ? Отд. изд. – М., 1845, с. 115. В пер. Б. Пастернака: «Крови, крови, крови!» ? Шекспир У. Трагедии. – М., 1983, с. 335.

Ср. также в водевиле Д. Ленского «Лев Гурыч Синичкин» (1839), I, 2: «…Я сам года два тому назад играл у него Отелло. (Декламирует.) “О! крови, крови жажду я!..”» ? Ленский Д. Т. Водевили. – М., 1937, с. 170.

п «Умри, несчастная!» (Ч-46).

Сегодня я в мерлехлюндии.

«Три сестры» (1901), дейст. I

Чехов, 13:124

Также: «Нечего мерлехлюндию распускать. Это психопатия чувств, последнее дело» (рассказ «Актерская гибель», 1886); «Вы всё нервничаете, <…> ноете, постоянно в мерлехлюндии» («Иванов», I, 2) (1889); «психическая полуболезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией» (письмо к А. С. Суворину от 24 авг. 1893 г.). ? Чехов, 4:346; 12:9; Чехов. Письма, 5:229.

Через двести, триста лет жизнь на земле будет невообразимо прекрасной, изумительной.

«Три сестры», I

Чехов, 13:131

Также в дейст. II: «Через двести-триста, наконец, тысячу лет <…> настанет новая, счастливая жизнь». ? Чехов, 13:146.

Человек должен быть верующим или должен искать веры, иначе жизнь его пуста, пуста…

«Три сестры», II

Чехов, 13:147

Бальзак венчался в Бердичеве.

«Три сестры», II

Чехов, 13:147

В Москве два университета.

«Три сестры», II

Чехов, 13:152

В Москву! В Москву! В Москву!

«Три сестры», II

Чехов, 13:156

Тарара… бумбия… сижу на тумбе я…

«Три сестры», IV

Чехов, 13:176, 187, 188

Песню «Ta-ra-ra-boom-dee-ay» написал в 1891 г. американец Генри Сайерз (H. Sayers, 1855—1932). В России она была известна с 1892 г. под назв. «Та-ра-ра Бумбия» («Американский марш»); слова А. Д. Паутова, муз. переложение Я. Ф. Пригожего.